This was the sequence of steps used to be abe to listen to this feedback:
1. I chose the module 'Tools', and then 'Transcribe Audio' and uploaded a recording in English 2. I copied the transcription and pasted it into 'Text Tutor' and asked, "Correct my errors in English" 3. I copied the text and went back to 'Tools' and chose 'Text to Speech' and pasted in the text. 4. I started Screen Recording on my Android phone. 5. I clicked on the Generate Audio button and waited a bit 6. I listened to the audio which read the corrected version of the text aloud and then read aloud the explanations of the errors
The two apps used are
LinguaFlow IT for Italian and LinguaFlow AI for English
Feedback on a recording in Italian about A Bag-snatcher:
Feedback on a recording in English about Chicago:
Feedback on a recording in English about Mexico:
Feedback on a recording in Spanish about A Bag-Snatcher using the version for learners of English:
Feedback on a recording in Catalan about A Bag-Snatcher using the version for learners of Italian:
One of the problems with LinguaFlow is that it uses Markdown to add bold to its output, but that doesn't produce the desired effect and makes the output more diffisult to read. Here is an example of what it should look like:
Il testo sembra essere in catalano. Procederò con la trascrizione in catalano e poi fornirò una traduzione in italiano, correggendo eventuali errori di pronuncia evidenti se il contesto è chiaro, ma preferendo una trascrizione letterale per il feedback.
Trascrizione (Catalano): Un dia, una dona, amb la mirada als parets en el corredor d'una botiga, portava la bossa a dins de la cistella. Un home passava i aprofitava de l'oportunitat per a robar-le la bossa. Es posa es posa es posa a córrer. La dona, cridant, "Lladre, lladre! Para!" I un senyor gran, assegut en un banc, va veure el lladre. I amb el seu bastó va fer caure l'home a terra. Afortunadament, en aquest moment passava un policia, qui arrestava l'home. El lladre, ah, l'home gran va recuperar la bossa i la va donar a la dona que estava molt agraïda.
Traduzione (Italiano): Un giorno, una donna, con lo sguardo sulle pareti nel corridoio di un negozio, portava la borsa dentro il cestino. Un uomo passava e approfittava dell'opportunità per rubarle la borsa. Si mette a correre. La donna, gridando, "Ladro, ladro! Fermo!" E un signore anziano, seduto su una panchina, vide il ladro. E con il suo bastone fece cadere l'uomo a terra. Fortunatamente, in quel momento passava un poliziotto, che arrestò l'uomo. Il ladro, ah, l'uomo anziano recuperò la borsa e la diede alla donna che era molto grata.
Certamente! Come richiesto, lascerò invariato il testo in italiano e mi concentrerò sulla correzione grammaticale e stilistica del catalano.
Ecco il testo corretto, seguito dalla spiegazione degli errori.
Testo Catalano Corretto
Un dia, una dona, amb la mirada a les parets del passadís d'una botiga, portava la bossa a dins de la cistella. Un home va passar i va aprofitar l'oportunitat per a robar-le la bossa. Es va posar a córrer. La dona va cridar: "Lladre, lladre! Para!" I un senyor gran, assegut a un banc, va veure el lladre. I amb el seu bastó va fer caure l'home a terra. Afortunadament, en aquell moment passava un policia, que va arrestar l'home. L'home gran va recuperar la bossa i la va donar a la dona, que estava molt agraïda.
Analisi e Spiegazione degli Errori
Ecco i punti principali dove ho apportato correzioni e perché:
1. Genere dei sostantivi (Les parets)
Errore: "...als parets..."
Correzione: "...a les parets..."
Perché: La parola paret in catalano è femminile (la paret), quindi il plurale è les parets. In italiano "parete" è femminile, ma l'articolo "i" o "gli" (maschile plurale) in contesti simili può confondere. In questo caso, als è la contrazione di a + els (maschile), quindi è sbagliato.
2. Lessico (Passadís vs Corredor)
Testo originale: "...en el corredor..."
Suggerimento: "...del passadís..."
Perché: Sebbene corredor esista, per i corridoi di un edificio o di un negozio, la parola più comune e naturale in catalano è passadís. Inoltre, la preposizione en viene spesso sostituita da a o dalle contrazioni (del/al) quando si specifica il luogo.
3. Falsi amici sintattici (Aprofitar)
Errore: "...aprofitava de l'oportunitat..."
Correzione: "...va aprofitar l'oportunitat..."
Perché: Questo è un errore classico per chi parla italiano!
In italiano: Approfittare di qualcosa (intransitivo pronominale).
In catalano: Aprofitar alguna cosa (transitivo diretto). Non si usa mai la preposizione "de" dopo aprofitar in questo contesto.
4. Tempi verbali nella narrazione
Errore: Uso eccessivo dell'Imperfet (passava, aprofitava, posa).
Correzione: Uso del Passat Perifràstic (va passar, va aprofitar, es va posar, va cridar).
Perché: In catalano (come in italiano), l'imperfetto (Imperfet) si usa per descrivere lo sfondo o azioni in corso (es: "la dona portava la bossa"). Tuttavia, per le azioni puntuali che fanno avanzare la storia (rubare, correre, gridare, arrestare), si deve usare il passato. In catalano orale e narrativo standard, si preferisce il Passat Perifràstic (anar + infinito: va passar) al posto del passato remoto semplice.
5. Pronomi relativi e Preposizioni
Errore: "...un policia, qui arrestava..."
Correzione: "...un policia, que va arrestar..."
Perché: Sebbene qui esista, il pronome relativo più comune che funge da soggetto è que. Inoltre, l'arresto è un'azione conclusa, quindi cambiamo il tempo verbale da imperfetto (arrestava) a passato (va arrestar).
Errore: "...en un banc..." -> Correzione: "a un banc". (Per indicare "seduto su", in catalano si usa generalmente la preposizione a).
6. Dimostrativi (Aquest vs Aquell)
Errore: "...en aquest moment..."
Correzione: "...en aquell moment..."
Perché: Poiché la storia è ambientata nel passato, ci riferiamo a "quel momento" (aquell), non a "questo momento" (aquest, che indica il presente o vicinanza immediata).

